My pages

This page shows my ...

2010年6月30日 星期三

信達雅

大家都聽過翻譯的三大原則,就是「信達雅」,不管是英翻中、中翻英,或者是古文或文言文的白話文翻譯解釋,都需要「信達雅」,甚至開會中,擔任會議紀錄者,也需要「信達雅」的磨鍊。

首先來說一下英翻中,一個最典型的例子,就是「明天過後」這部電影,原英文片名是:The Day after Tomorrow,在中國據悉翻譯的片名是「後天」,這真的是直譯、直接的翻譯,就是對字面上的意思直接翻譯,其實這也是正確的,也明確的有「信」的要求,而「明天過後」的翻譯呢?個人認為就充份有「達」、「雅」的境界,相信看過這部電影的人,都會有同感!

如何才能「信達雅」?又怎樣是「信達雅」?有何差別呢?就個人的看法如下:
  • 「信」:能夠原原本本的表達了原文的意思,就是「信」。
  • 「達」:能夠充分表示出原文隱含的意涵,為「達」。
  • 「雅」:能夠以通順、流利、優美的文字,表現出「信」、「達」,則就是「雅」。

要來談英翻中,或許先來說讀英文的方法,其實也可掌握此「信達雅」的原則,讀英文在看一篇文章,首先要能確「信」對原文的解讀正確,其次,「達」就是要能看出原文隱喻的內涵,當然也要能夠體會出內容「雅」的地方。

舉一個例子,英文:(I am so hungry that) I can eat a horse.,直譯是:(我很餓而)我能吃一匹馬。本例句,(I am so hungry that)對話中有可能是不會講的,但卻是該句完整的意思,若中文翻譯只說:我能吃一匹馬,恐怕都還未到「信」的階段,因為此句之意,真的是餓壞了,連一匹馬這麼大都可以吃掉,當然如果英文是如此說:I am so hungry that I can eat a horse.,這樣子就比較容易感覺到原英文「達」的意思,更可體會使用英文形容很餓、餓壞了的「雅」之表達方式。

若不談英文翻譯,就文言文來說,若要以白話文來說明解釋,也是有「信達雅」的層次,同樣地,首先要「信」,要了解、「感覺」原文的意思,其次要「達」,是「感受」原文的涵義,最後當然是體會「感應」原文中的「雅」。

本文不在探討英文翻譯、或文言文的解釋,本文要談的是「信達雅」的理念。

再舉辦理會議記錄會議紀錄的例子,在開會中,與會者常常是高談闊論,不管是主席報告、或是發言討論,總是說得一長串,擔任會議紀錄的人,要做好一份會議紀錄,就要掌握「信達雅」的原則。

  • 「信」:要能夠明白正確表達發言者的內容,就是「信」。
  • 「達」:要能夠正確敘述出發言者之重點意涵,為「達」。
  • 「雅」:要能夠精簡,以通順、流利的文字,寫出「信」、「達」的會議紀錄,則就是「雅」。

一位能力強的秘書,就是能夠言簡意賅的整理出一份「信達雅」的會議紀錄,「信達雅」看起來容易,其實是需要相當的磨鍊。

再舉與研究生group meeting的例子,個人都會要求研究生在meeting之後,寫下個人的會議紀錄,有幾個目的:

  1. 備忘:對於交辦的事情,若沒有詳實記下來,恐怕連自己都忘了,也成了沒有完成交辦事項的主要藉口:「忘了」!
  2. 確認:在了解研究生是否確實掌握老師交待的事項。
  3. 訓練:主要也是在訓練學生記紀錄的能力:要將所了解的事項,以「信達雅」的文字寫出來。

從個人指導研究生的經驗,記紀錄確實是很好的訓練方式,事實上,有很多公司在訓練新人,也是由記會議紀錄開始,如何由一群人的會議中、會談中,摘錄出會議的重點要項、或綱要,又能夠通順的表達出來,的確是需要以「信達雅」的理念來自我訓練。

本文在寫「信達雅」,不曉得作者是否有將「信達雅」的理念,忠實的以「信」,明確的以「達」,通順的以「雅」,表達的夠清楚(信)、夠明白(達)、夠流暢(雅)呢?

2010/03/16

相關連結:從英文字看生活態度實力、表達能力與呈現度「象」與「相」

1 個意見:

Blogger Unknown 提到...

獲益良多,感謝分享:)
這是我目前遇到的問題,僅供參考
http://www.plurk.com/p/h0tvd6

2012年8月9日 下午2:58  

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁

free counters